Traduzione articoli scientifici per riviste specializzate

Moltissime traduzioni scientifiche contengono formule e grafici che spesso non possono essere soltanto riportati, ma vanno tradotti a loro volta. Come si può immaginare è necessario possedere conoscenze specialistiche in ambito matematico per rendere correttamente questa parte fondamentale della traduzione tecnico-scientifica. Di fatto gli articoli scientifici rappresentano i principali strumenti di comunicazione e di divulgazione all’interno della comunità scientifica. Si tratta di documenti redatti in maniera oggettiva da parte di scienziati o tecnici che una volta pubblicati entrano a far parte della cosiddetta letteratura scientifica al fine di ampliare la conoscenza e di avanzare nella ricerca. Lavoriamo a stretto contatto con gli autori per comprendere le specificità del loro lavoro e adattare il servizio di traduzione di conseguenza. Che tu abbia bisogno di una traduzione urgente o di supporto per diversi progetti contemporaneamente, offriamo soluzioni flessibili per soddisfare le tue necessità specifiche.

Infatti, durante la cosiddetta fase del proofreading, i professionisti di ambito medico e scientifico verificano l’esattezza lessicale e grammaticale, oltre all’adeguatezza e all’aggiornamento della terminologia impiegata nella traduzione. Padroneggiare un linguaggio adeguato e comprensibile è fondamentale per garantire la trasmissione delle informazioni in maniera chiara e accurata, senza margine di incertezza. L’equipe editoriale diretta dal fondatore del gruppo di cui Traducta fa parte è composta da esperti specializzati in servizi linguistici. Il nostro obiettivo è quello di proporvi con regolarità degli articoli legati al mondo della traduzione di modo da orientare al meglio le vostre richieste. https://squareblogs.net/trad-multiservice/il-ppc-nel-settore-automobilistico-strategie-strumenti-ed-esempi-di-successo Il mondo scientifico è molto spesso oggetto di scambi internazionali sia nell’ambito della condivisione delle conoscenze e di lavori di ricerca sia al momento della promozione e della messa in commercio di un medicinale o di un prodotto farmaceutico. Può trattarsi, ad esempio, della traduzione di un testo di natura medica, farmaceutica o anche di un testo relativo al settore della chimica, della fisica, dell'ambiente, dell'ingegneria, della biologia, dell'astrofisica, del nucleare, della genetica, delle biotecnologie...

APPROFONDITA FORMAZIONE SCIENTIFICA


Questi professionisti utilizzano spesso i testi tradotti da un’altra lingua per compiere ricerche nel loro settore e/o curare il loro pazienti; non c’è quindi bisogno di specificare quanto sia importante che la traduzione dal testo originale sia impeccabile e rigorosa. Prendendo ad esempio una traduzione di referti medici, la prima cosa da fare è quella di evidenziare i termini tecnici e specialistici per verificarli nei propri glossari o, all’occorrenza, per creare un nuovo glossario il quale può tornare sempre utile. Allo stesso tempo, è importante misurare le conoscenze personali con il testo di riferimento col lo scopo di verificare le proprie capacità in questo delicato lavoro. Una volta effettuata la traduzione viene fatto un editing con l’aiuto di un esperto del settore di riferimento. La traduzione tecnico-scientifica riguarda testi che presentano un alto grado di specializzazione, come manuali di laboratorio, brevetti, relazioni tecniche e documentazione di studi clinici.

Quando è necessaria una traduzione scientifica?

Le tue scoperte sono una risorsa preziosa per la scienza e per i tuoi colleghi di ricerca dislocati in Paesi differenti dal tuo. Informazioni, dati e grafici sono tradotti con attenzione, mantenendo quella chiarezza e coerenza essenziali per il comprensibile scambio di informazioni tra comunità scientifiche internazionali. Per questo riponiamo la massima cura nel processo di traduzione, rispettando la struttura accademica del testo originario e preservando stile e lessico settoriale. Ogni passo metodologico e analisi critica viene trasferita con precisione per garantire che la tua voce accademica scavalchi le barriere linguistiche. La traduzione di documenti destinati alle pubblicazioni scientifiche è più di una mera trasposizione linguistica. La scienza è un campo in continua evoluzione, dove le scoperte rappresentano la chiave per soluzioni innovative e, più in generale, per il progresso scientifico. La parte argomentata è spesso corredata da immagini, tabelle e schemi che riassumono i dati ricavati dai paper. Traducta è in grado di realizzare traduzioni in più di 100 lingue, dalle più diffuse a quelle più rare. Se non farai così, il tuo articolo potrebbe non avere il https://www.aitc.it/ successo che ti aspetti, anche quando i contenuti fossero eccelsi o di  livello accademico. Oltre alle nozioni tecniche, in fase di traduzione si potrebbero incontrare anche difficoltà legate al tone of voice. Inoltre, per aggiornamento professionale, ma anche per piacere, leggo articoli scientifici in italiano, in inglese e in francese quotidianamente. Ho quindi imparato a riconoscere quali sono i testi migliori dal punto di vista stilistico e terminologico, in base alla tipologia di pubblico di destinazione. Nel settore degli articoli scientifici è poi quanto mai fondamentale evitare il diffondersi di bufale e notizie false, per cui è necessaria una ricerca accurata delle fonti, anche se si tratta di una traduzione di un articolo già scritto da altri. L’efficacia comunicativa di questi elementi determina il loro impatto nella comunità scientifica. Se hai necessità di tradurre una pubblicazione scientifica noi di Eurotrad, grazie al nostro team di traduttori specializzati siamo in grado di supportarti nella diffusione dei tuoi contenuti in oltre 150 combinazioni linguistiche. Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione. Si potrebbe quindi essere tentati di affidare una traduzione medico-scientifica direttamente a un medico, sacrificando l’aspetto della proprietà linguistica e di traduzione. L’Unione Europea, adesempio, ha rigide normative sia per i medicinali che per gli studi clinici. Per questo i vari paesi hanno sviluppato regole rigorose quando si tratta di farmaci, poiché le persone hanno bisogno di accedere a informazioni e istruzioni chiare al momento dell’acquisto e dell’utilizzo dei medicinali. Ma, soprattutto, la traduzione medica riguarda la salute e la sicurezza dei pazienti che hanno il diritto di comprendere qualsiasi informazione che li riguardi. È necessario inoltre disporre di glossari esatti, aggiornati e possibilmente approvati dal committente della traduzione. In questo modo si assicurerà la coerenza interna di testi anche molto lunghi poiché, servendosi di un glossario si sarà certi di utilizzare sempre la stessa traduzione per le parole che si presentano più volte all’interno del testo. Una delle grandi difficoltà di queste traduzioni consiste anche nel riuscire a rendere il testo di arrivo non solo coincidente con quello di partenza ma anche chiaro e scorrevole. Il rischio che si corre, ad esempio, senza un’opportuna revisione finale è quello di creare un testo frammentato, formato da una serie di frasi brevi e apparentemente solo giustapposte piuttosto che legate da chiari rapporti logici. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Innanzitutto, contribuisce alla diffusione globale delle scoperte scientifiche, permettendo ai ricercatori di condividere i propri risultati con il resto del mondo in modo accessibile e comprensibile. Una traduzione professionale assicura che il messaggio scientifico venga trasmesso in modo accurato e senza perdita di significato, preservando l'integrità e l'importanza delle informazioni scientifiche. Nel processo di traduzione di articoli scientifici è essenziale che siano rispettati gli standard definiti dalla comunità scientifica e che la traduzione utilizzi la terminologia corretta e localizzata nella lingua di destinazione. La traduzione di un articolo scientifico in un’altra lingua richiede necessariamente competenze e qualifiche specifiche per garantire la piena comprensione del testo da tradurre e la conoscenza dei termini propri dell’ambito specialistico. Molti articoli scientifici devono essere tradotti per essere pubblicati in riviste accademiche internazionali. https://telegra.ph/Certificazioni-linguistiche-come-garanzia-di-qualità-03-08